Conjunctions are a little tricky in French because sometimes they require the verb to be in the subjunctive (to learn more about the subjunctive, read this article). You just have to memorize which ones do and which ones don’t! I used various statements about the famous play Le Mariage de Figaro by Beaumarchais to make these sentences. You’ll notice that sometimes the translation is not literal if it sounds better reworded in English.

Bien que le Comte soit marié à la Comtesse, il aime quand même Suzanne.Even though the Count is married to the Countess, he loves Suzanne nonetheless.

Alors que/Pendant que Suzanne se parle entre les pavillons, Figaro, caché, la regarde.While Suzanne is talking between the pavilions, Figaro, hidden, watches her.

Chérubin est interpreté par une femme parce qu’il est jeune.Chérubin is played by a woman because he is young.

Puisque tous les personnages sont heureux, la pièce se termine avec une chanson.Since all the characters are happy, the play ends with a song.

On piège Figaro vers la fin de la pièce, encore qu’il soit d’abord le chef du grand projet contre le Comte.
Figaro is tricked towards the end of the play, even though he is at first the leader of the great plan against the Count.

Suzanne se couvre le visage quand elle fait semblant d’être la Comtesse, de peur que/de crainte que Figaro la reconnaisse.Suzanne covers her face when she pretends to be the Countess, for fear that Figaro will recognize her.

Le Comte et la Comtesse sont mariés, tandis que Figaro et Suzanne sont fiancés.The Count and the Countess are married, whereas/whilst Figaro and Suzanne are engaged.

Lorsque les filles se promènent autour du Comte, il ouvre une lettre et se pique le doigt.While the girls are walking around the Count, he opens a letter and stings his finger.

Après que la pièce se termine, le public continue de frapper les mains jusqu’à ce que tous les acteurs se soient ployés.After the play is over, the audience continues to clap until all the actors have bowed.

Figaro est choqué quand il se rend comte que Marceline et Bartholo sont ses parents.Figaro is shocked when he realizes that Marceline and Bartholo are his parents.

On a donné une lettre au Comte afin qu’il croie que la Comtesse aille sortir avec un autre.A letter was given to the Count so that he would believe that the Countess was going to go out with someone else.

A moins que l’on comprenne italien, on ne pourra pas profiter de la version opéra de la pièce, sans sous-titres.Unless one understands Italian, one will not be able to enjoy the opera version of the play, without subtitles.

Un orchestre joue une belle ouverture avant que la pièce ne commence.An orchestra plays a beautiful overture before the play begins.

Quoique Bartholo finisse par être le père de Figaro, ils ne se voient pas bien.Although Bartholo ends up being Figaro’s father, they do not get along well.

Figaro vit beaucoup de sa vie sans que ni ses parents ni lui ne sachent leur relation.Figaro lives a lot of his life without either his parents or him knowing their relation.

Figaro doit reprendre sa promesse d’épouser Marceline pour qu’il se marie avec Suzanne.Figaro must take back his promise to marry Marceline so that he can marry Suzanne.

Aussitôt que/Dès que tout le monde améliorent leurs problèmes, la pièce se termine.As soon as everyone fixes their problems, the play ends.

L’humour de la pièce fonctionne de sorte que les personnages ne sachent souvent pas tout ce qui se passe.The humor of the play functions so that the characters often don’t know everything that goes on.